Азербайджан Армения Беларусь Казахстан Кыргызстан Молдова Россия Таджикистан Узбекистан
eng
Главная страница

В России пишут учебник украинского языка

Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) готовит к изданию учебник украинского языка. По нему украинский смогут изучать как студенты языковых факультетов, так и представители украинской диаспоры, проживающей на территории РФ, а также других стран СНГ.

Инициатива подготовки учебного пособия принадлежит Межгосударственному фонду гуманитарного сотрудничества государств—участников СНГ (МФГС). Как обещают в фонде, учебник должен быть издан уже через полгода — в октябре—ноябре 2010-го. Исполнительный директор МФГС Армен Смбатян рассказал «2000», что первый тираж книги составит одну тысячу экземпляров.

Армен Смбатян— Такой шаг очень важен для поддержки украинской диаспоры в России. Я это хорошо знаю. Знаю, что такое диаспора и что надо сделать, чтобы не потерять свой язык, культуру, — комментирует он. — Если будут заявки, то этот учебник будет передан украинским общинам и в других странах СНГ — в Таджикистане, Беларуси, Казахстане, Армении, Азербайджане.

Для начала учебник планируют бесплатно распространить среди общин, школ, университетов и украинских общественных организаций в России. Кроме того, МФГС готовит к изданию учебники для изучения языков других народов СНГ. Сегодня, по словам г-на Смбатяна, это очень востребованная литература в странах содружества.

Над учебником украинского языка работает кандидат филологических наук, доцент Галина Лесная. Автор около 50 научных публикаций, она является ведущим специалистом в области преподавания украинского языка в России. Галина Мирославовна родилась во Львове, вот уже 15 лет живет в Москве. Она ведет занятия не только у студентов РГГУ, но и МГИМО — Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД РФ. Раньше под ее руководством украинский язык изучали слушатели курсов в Украинском культурном центре в Москве.

Сегодня подопечными опытного филолога являются около 15 студентов — три группы по четыре человека в МГИМО и две (студенты 2-го и 4-го курсов) в РГГУ. По словам Галины Мирославовны, это средний показатель наполняемости учебных групп, изучающих славянские языки. Например, группы польского, чешского или словацкого языка по количественному составу примерно такие же.

— Учебник — это итог моей работы в четырех московских вузах. В течение 13 лет я преподаю украинский язык как иностранный. Понятно, что материалы, подготовленные за эти годы для разной аудитории, для студентов разных специальностей, и стали основой нового учебника, — рассказала корреспонденту «2000» г-жа Лесная.

Большая часть книги уже готова, его содержание соответствует уровням А1— А2, то есть, согласно шкале Совета Европы, начально-функциональному уровню владения иностранным языком*. (На нее сегодня ориентируется большинство московских и российских вузов.) Хотя учебник украинского языка будет издан с грифом «Филология», он может быть использован и при подготовке студентов по другим гуманитарным специальностям университетов: международные отношения, регионоведение, журналистика, реклама, связи с общественностью и т. д.

* Шкала уровней была введена Советом Европы для единообразной оценки владения разными языками. Данная система, признанная во всем мире, описывает знание иностранного языка по уровням от A1 (начинающие) до C2 (владение в совершенстве).

В первую очередь учебник рассчитан на студентов — будущих дипломатов, переводчиков, преподавателей, журналистов, специалистов-регионоведов, но может быть использован и для обучения в среде диаспоры, и для тех, кто разговаривает на суржике, но хотел бы повысить свой уровень, — поясняет Галина Лесная.

Трудностей в процессе работы, по ее словам, почти не возникает. Правда, признается автор, методику преподавания украинского языка как иностранного для русскоязычной аудитории приходится разрабатывать фактически самостоятельно.

— Если, например, преподаватель английского может использовать огромное количество учебников, которые издаются страной изучаемого языка, то в моем случае этого нет, — говорит г-жа Лесная. — Потому что в самой Украине эта специализация развита недостаточно, слабо идет подготовка специалистов украинского языка как иностранного, разработка методики его преподавания. Когда в 2008 г. я принимала участие в работе конференции в Дипломатической академии МИД Украины (а тогда я уже работала над учебником), посетила кафедру русского и украинского языков как иностранных Киевского национального университета. И в очередной раз убедилась, что существует нехватка учебников по украинскому языку как иностранному. Не просто нехватка, а огромнейший дефицит. Собственно, для славяно- и русскоязычной аудитории таких учебников просто нет.

Примечательно, что готовящийся учебник не будут согласовывать с профильным Министерством образования и науки Украины. Автор ориентируется на общие принципы преподавания иностранных языков. И опровергает стереотип о том, что русскому человеку тяжело выучить украинский язык. И хотя тут есть свои сложности, они таковы, как и в изучении любого другого иностранного языка, отмечает Галина Мирославовна.

Методика изучения таких близкородственных языков, как украинский и русский, базируется главным образом на сопоставлениях. Например, известную фразу «пішла луна гаєм» студенты-украинисты часто ошибочно переводят как «луна гуляла в роще», забывая о том, что «луна» на украинском значит «эхо».

Сложности возникают и в обучении фонетике украинского языка. Человеку, для которого родным является русский, обычно трудно добиться твердости шипящих согласных звуков, характерной для языка украинского. Не всегда русский может избавиться и от «аканья». Но все это трудности преодолимые. Главное, что украинский язык сегодня востребован в России, считает Галина Лесная.

Впрочем, уточняет она, эта тенденция характерна, пожалуй, для всех славянских языков. Ведь в наше время знанием, например, английского никого уже не удивишь. И спрос на переводчиков с английского гораздо ниже, чем предложение.

У меня были студенты, которые сознательно выбирали украинский язык, предполагая так: раз это редкий язык, то они будут востребованы на рынке труда, — говорит г-жа Лесная. — К тому же период уверенности в том, что по-украински можно понять и без перевода, уже прошел.

Антонина ЦИМБАЛЮК

"Еженедельник 2000" - оригинал статьи в выпуске №18-19 (509) 14-20 мая 2010 г.