Азербайджан Армения Беларусь Казахстан Кыргызстан Молдова Россия Таджикистан Узбекистан
eng
Главная страница

Место встречи – Ереван

 

Ирина АБРОЯН

В преддверие двух главных культурных событий будущего года - “Ереван - всемирная книжная столица” и 500-летия армянского книгопечатания, с 24 по 28 октября в столице проходил традиционный, V Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии. Пятый, а потому юбилейный Форум, проводился при финансировании Министерства культуры РА и поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ (МФГС) и на этот раз был объединен темой “Навстречу новым реалиям”. А реалии таковы, что писательское сообщество, равно как и издатели и переводчики стран Содружества, собрались в столице Армении, дабы обсудить вызовы XXI века в области перевода и книгоиздания. В частности, в рамках “круглых столов” на темы: “Проблема перевода и издания современных национальных литератур”, “Электронная книга: реальность и перспективы” и “Роль литературного агента в развитии переводческого и издательского дела”.

Инициаторы Форума не скрывали радости по поводу того, что предыдущие четыре форума доказали свою жизнеспособность, став реальным толчком и стимулом к пробуждению и сближению тех, кто посвятил себя Книге. Для участия в Форуме в Армению прибыло порядка 70 переводчиков, издателей, литературных агентов и других специалистов сферы из 17 стран СНГ, Европы и Азии.

“I форум был своеобразным экономическим анализом литературы и издательского дела. II был ориентирован на формирование переводческой, издательской и информационной политики, а III и IV форумы были полностью посвящены конкретным практическим вопросам”, - отметил в своем приветственном слове на открытии Форума 25 октября в “Матенадаране” вице-премьер РА, министр территориального управления Армен Геворгян, добавив, что Форум является площадкой обмена опытом и реализации новых программ для участников с постсоветского пространства.

В свою очередь заместитель министра иностранных дел РА Шаварш Кочарян отметил, что, несмотря на наличествующие на постсоветском пространстве политические и экономические разногласия, Форум стал своеобразной платформой, способствующей укреплению литературных, переводческих, межкультурных связей. На торжественной церемонии открытия Форума также выступили замминистра культуры РА Арев Самуэлян и советник МФГС Наталья Гончарова.

После церемонии открытия Форума состоялись презентации книги “Поэзия Армении” (из цикла “Поезiя Вiрменii”) украинского писателя, переводчика Мирона Нестерчука и представленного руководителем общественной организации “Переводчики стран СНГ и Балтии” Сергеем Мурадяном Сборника подстрочных переводов русской поэзии.

Участники Форума получили возможность присутствовать на презентации проекта “Ереван - всемирная книжная столица-2012”, равно как и получить представление обо всех главных ереванских “книжных” мероприятиях будущего года. В эти дни в Матенадаране также открылась передвижная выставка “Культурное наследие стран СНГ”, организованная Российским книжным союзом при поддержке МФГС, на которой были представлены лучшие книги, выпущенные десятками издательств из всех стран Содружества.

Экспозиция включала три раздела: книги по истории и культуре, издания по народному творчеству и декоративно-прикладному искусству и шедевры национальной литературы. Почетное место на выставке было отведено многотомному собранию “Классика литератур СНГ”, издающемуся при поддержке МФГС. За несколько лет существования серии вышли в свет 22 тома фольклора и литературных памятников Армении, Азербайджана, Беларуси, Кыргызстана, Казахстана, Молдовы, России, Таджикистана, Туркмении, Узбекистана, Украины, а также сводный русско-английский том, где впервые были собраны воедино литературные жемчужины всех стран Содружества.

Еще одним разделом выставки была коллекция “Сокровища Содружества в миниатюре”, собранная Клубом любителей миниатюрной книги - мини-издания, выпущенные в разные годы в разных странах. Из Еревана выставка переедет в Киев - на 14-ю Международную книжную ярмарку “МЭДВИН: Книжный мир - 2011”, а затем побывает в Минске. Что примечательно - по ходу передвижения экспонаты выставки передаются в Национальные библиотеки стран Содружества в качестве дара МФГС и Российского книжного союза.

Понаехали, “захватили” и удивили...

Оговоримся сразу - речь идет о “захвате” лишь литературного пространства первопрестольной и иже с ней. Дело в том, что на нынешний Форум в качестве участника приехала наша соотечественница и давний друг нашей газеты писательница Нарине Абгарян. Мы уже писали о том, что первый роман Нарине “Манюня” в этом году вошел в лонг-лист премии “Большая книга”, а вслед за ним последовало продолжение - “Манюня пишет фантастичЫскЫй роман” и новая книга “Понаехавшая”, удостоенная Гран-при национальной литературной премии “Рукопись года” за 2011 год. На Форум Нарине Абгарян приехала если не маститой, но уже “покрытой” славой начинающей талантливой писательницей - поучаствовать в мероприятиях, поработать, а также презентовать свои книги - продолжение “Манюни” и “Понаехавшую” как в рамках Форума, так и в магазине “Бюрократ”. В литературу Нарине пришла из блогосферы - была и поныне является одним из самых популярных блогеров ЖЖ (Живого Журнала): здесь она регулярно публиковала свои автобиографические рассказики и истории. Вот тут-то ее и приметили, точнее, заметили издатели (“Астрель-СПб”), “заставили” собрать воедино все написанное и более серьезно отнестись к своей “писанине”. Сама же писательница очень скромная: считает себя новичком, все еще боится “оступиться” или написать “что-то не то”.

Но пока у нашей Нарине выходит все “то”, точнее, из-под ее “пера” родились вещи, нашедшие отклик среди самых разных поколений читателей. Например, “Манюню” можно считать лучшей книгой о нашем счастливом советском детстве, которую с одинаковым интересом читают как дети, так и ностальгирующие по прошлому взрослые. Светлая, искрящаяся юмором, красками и запахами нашего детства (бабушкиной выпечкой, горными травами, цветами и конфетами) “Манюня” нашла свой “уголок” в сердце каждого, кто ее прочитал. А “Понаехавшая” - это уже истории из взрослой жизни писательницы периода “лихих 90-х”. В 1994 году уроженка города Берд, лингвист и преподаватель русского языка, приехала в Москву получать второе высшее образование. Как трудно покорять столицу, мы с вами знаем не понаслышке: в итоге о втором дипломе пришлось забыть и устроиться на работу в обменнике валюты при гостинице “Интурист”. И тут начинается самое интересное (смешное, не очень, а подчас трагикомическое): иностранцы, “ночные бабочки”, “малиновые пиджаки” и их громилы, гротескные коллеги по работе - все кружится в водовороте 90-х, а вместе с ними и наша героиня.

Как пишет автор: “Моя книга - о маленьком кусочке той, оборотной, “понаехавшей” жизни, о которой, быть может, не догадываются жители больших городов. Об очень смешном и немного горьком кусочке, благодаря которому я состоялась как “понаехавшая” и как москвичка. В жизни всегда есть место подвигу. Один подвиг - решиться на эмиграцию. Второй - принять и полюбить свою новую родину такой, какой она есть, со всеми плюсами и минусами. И она тогда обязательно ответит вам взаимностью, обязательно. Ибо не приучена оставлять пустыми протянутые ладони и сердца”.

“Понаехавшая” - прекрасная книга для душевного отдыха: над ней можно всласть посмеяться, а иногда погрустить. Взять хотя бы диалоги сотрудницы обменника Наташи, которая вообще-то умом не блистала и вечно выдавала всякие умопомрачительные словесные шедевры. Например, никак не могла вспомнить имя приехавшего проведать Понаехавшую родственника-армянина: “Имя такое, нерусское, я не запомнила. Типа Дормидонт”. Оказалось - дядя Арташес.

- Видишь? Я ж говорю - Дормидонт!

В книге описано и много комичных ситуаций, в которые попадают героиня или окружающие ее люди. Есть в ней и ненормативная лексика, которая критиками могла быть расценена с самой негативной стороны. Но книга им понравилась (самокритичный автор до сих пор недоумевает - почему?) и получила Гран-при. А, на наш взгляд, это еще одно свидетельство того, что если человек хорошо пишет, красиво использует ненормативные, но о-о-очень общеупотребительные слова к месту, то “плохие слова” лишь придают тексту дополнительный вкус и смак. Тем более, что действие, как уже говорилось, в основном происходит в гостинице, где персонажи - реальные люди далеко не академически-университетского образования. Ну, а каким должно быть каждое второе слово “быка” в малиновом пиджаке, врывающегося в обменник, или “ночной бабочки” из “Интуриста”? Одним словом, рассказывать можно долго - лучше прочитать истории о том, как большой город, который “слезам не верит”, сперва настороженно встречает Понаехавшую (иногда даже пугает “до нервного тика”), но потом все же распахивает свои объятия.

На встрече с поклонниками своего таланта Нарине Абгарян выслушала в свой адрес много теплых слов, отвечала на многочисленные вопросы читателей. Себя она считает просто удачливым человеком, который просто занимается тем, что больше всего любит: пишет и этим счастлива. И всегда горда и счастлива за свою родину, которую любит очень сильно (это было почти в каждом втором ее слове). Рассказала, что после “Манюни” многие российские читатели решили съездить в Берд и посмотреть, так ли там прекрасно (немало таких оказалось и среди присутствующих).

“Я не думала, что моя книга полюбится российскому читателю: ввиду определенных событий он несколько предвзят к героям нерусской национальности. Но так получилось, что девочки мои полюбились, может, потому, что это наше общее советское детство, которое сплачивает всех нас”, - говорит писательница. На наш же взгляд, она опять скромничает, ибо секрет книги - в ее подкупающей искренности и доброте. Книга шла от сердца и рассказывала о том, что близко и дорого каждому из нас. И это помимо юмора и прекрасного языка, которым написана книга, плюс национального колорита.

И напоследок обратилась ко всем, кто пишет “в стол” (в том числе и к армянским блогерам, присутствующим на встрече) - при наличии, так сказать, литературных трудов обращаться к ней и присылать свои работы: их рассмотрит издательство “Астрель-СПб”, точнее - редактор и даст ответ. Так что у наших русскоязычных еще не известных писателей есть шанс пробиться на российский рынок. Тем более, как полушутя-полусерьезно говорили присутствующие там специалисты, “армянская литературная экспансия уже налицо: Мариам Петросян, а теперь вот Нарине Абгарян”. А то ли еще будет, если подтянутся остальные, пока еще сомневающиеся в себе...